Một số bài thơ Seamus_Heaney

Valediction Lady with the frilled blouseAnd simple tartan skirt,Since you have left the houseIts emptiness has hurt All thought. In your presenceTime rode easy, anchoredOn a smile; but absenceRocked love's balance, unmoored The days. They buck and boundAcross the calendarPitched from the quiet soundOf your flower-tender Voice. Need breaks on my strand;You've gone, I am at sea.Until you resume commandSelf is in mutiny. Lovers on Aran The timeless waves, bright, sifting, broken glass,Came dazzling around, into the rocks,Came glinting, sifting from the Americas To posess Aran. Or did Aran rushto throw wide arms of rock around a tideThat yielded with an ebb, with a soft crash? Did sea define the land or land the sea?Each drew new meaning from the waves' collision.Sea broke on land to full identity. Saint Francis and the birds When Francis preached love to the birds,They listened, fluttered, throttled upInto the blue like a flock of words Released for fun from his holy lips.Then wheeled back, whirred about his head,Pirouetted on brother's capes, Danced on the wing, for sheer joy playedAnd sang, like images took flight.Which was the best poem Francis made, His argument true, his tone light. Scaffolding Masons, when they start upon a building,Are careful to test out the scaffolding; Make sure that planks won't slip at busy points,Secure all ladders, tighten bolted joints. And yet all this comes down when the job's done,Showing off walls of sure and solid stone. So if, my dear, there sometimes seem to beOld bridges breaking between you and me, Never fear. We may let the scaffolds fall,Confident that we have built our wall.Giã biệt Cô em mặc váy kẻ ôVà chiếc áo choàng đơn giảnTừ ngày cô bỏ nhà điNgôi nhà tiêu điều, hoang vắng. Khi em có mặtThời gian thả neoTrên nụ cười, nhưng em đi mấtNhổ neo, choáng váng tình yêu. Tháng ngày vội vàng, gấp rútĐi qua hết gần cuốn lịchDồn vào lặng lẽ âm thanhCủa giọng nói em dịu dàng. Thiếu em, tan tác bến bờ anhEm đi rồi, anh một mình trên biểnĐến một ngày em chưa bỏ lệnhThì anh vẫn còn nổi loạn, cuồng điên. Yêu dấu Aran những con sóng muôn đời, sạch sẽ, trắng trong, kính vỡđi vào vách đá, làm cho mắt lóa, sững sờnhững con sóng đến từ hai châu Mỹ. chinh phục Aran. Hay là Aran vội vãgiang rộng vòng tay của đá bên con nước thủy triềucó phải chết con nước ròng và nhẹ nhàng tan vỡ? biển vạch ranh giới với đất liền, hay đất với biển?biển xâm phạm đất liền để hòa quyện vào nhautheo cách của mình, ý nghĩa từng con sóng. Thánh Francis và chim Khi Francis rao giảng tình yêu cho chimChúng lắng nghe, đập, vỗ cánh rồi bayLên trời xanh, giống như một bầy lời. Lời mua vui từ môi thánh của Ngài.Sau quay trở lại trên đầu bay lượnNhảy múa trên chiếc mũ của anh trai. Nhảy trên cánh, những con chim đùa vuiVà hát lên, như hình ảnh đang bay.Bài thơ hay nhất mà Francis thể hiện Lý lẽ chính xác và giọng Ngài mềm mỏng. Giàn giáo Những người thợ khi bắt đầu xây nhàKiểm tra kỹ xem giàn giáo chắc chưa Để không bị rơi từ trên cao xuốngKiểm tra thang, bắt vít ốc chắc chắn Xây xong rồi mà đổ xuống ai cầnBởi đá cứng, chắc chắn những bức tường. Thì chuyện của anh và em cũng vậyEm ngỡ rằng cây cầu xưa đã gãy Em đừng sợ. Dù cho giàn giáo rơiNhưng ta đã xây tường chắc chắn rồi.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Seamus_Heaney http://www.heaneylimitededition.com http://jacketmagazine.com/37/heaney-side.shtml http://www.thebestquestion.com/seamusheaney.htm http://www.uvm.edu/~sgutman/Heaney.html http://www.litweb.net/biography/328/Seamus_Heaney.... http://www.ibiblio.org/ipa/heaney.php http://www.lannan.org/lf/rc/event/seamus-heaney/ http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singleP... http://www.nobel.se/literature/laureates/1995/hean... http://www.ouls.ox.ac.uk/news/2007_oct_25/